世界の国歌 パラグアイ共和国『パラグアイ人たちよ、共和国か死か』(Joyke’y Paraguái, Iporãma)

国歌
AD


世界の国歌について紹介します。

今回は、パラグアイ共和国の国歌『パラグアイ人たちよ、共和国か死か』を紹介します。

歌詞



Chorus:
Paraguayos, ¡República o Muerte!
nuestro brío nos dio libertad;
ni opresores, ni siervos alientan
donde reinan unión e igualdad.


los pueblos de América, infausto
tres centurias un cetro oprimió,
mas un día soberbia surgiendo,
“¡Basta!” —dijo, y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
ilustraron su gloria marcial;
y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal.


Nueva Roma, la Patria ostentará
dos caudillos de nombre y valer,
que rivales —cual Rómulo y Remo—
dividieron gobierno y poder.
Largos años —cual Febo entre nubes—
viose oculta la perla del Sud.
Hoy un héroe grandioso aparece
realzando su gloria y virtud…


Con aplauso la Europa y el Mundo
la saludan, y aclaman también;
de heroísmo: baluarte invencible,
de riquezas: magnífico Edén.
Cuando entorno rugió la Discordia
que otros Pueblos fatal devoró,
paraguayos, el suelo sagrado
con sus alas un ángel cubrió.


Oh! cuán pura, de lauro ceñida,
dulce Patria te ostentas así
En tu enseña se ven los colores
del zafiro, diamante y rubí.
En tu escudo que el sol ilumina,
bajo el gorro se mira el león.
Doble imagen de fuertes y libres,
y de glorias, recuerdo y blasón.


De la tumba del vil feudalismo
se alza libre la Patria deidad;
opresores, ¡doblad rodilla!,
compatriotas, ¡el Himno entonad!
Suene el grito: “¡República o muerte!”,
nuestros pechos lo exhalen con fe,
y sus ecos repitan los montes
cual gigantes poniéndose en pie.


Libertad y justicia defiende
nuestra Patria; tiranos, ¡oíd!
de sus fueros la carta sagrada
su heroísmo sustenta en la lid.
Contra el mundo, si el mundo se opone,
Si intentare su prenda insultar,
batallando vengar la sabremos
o abrazo con ella expirar.


Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente
que fulmina destellos de Dios,
no hay más medio que libre o esclavo
y un abismo divide a los dos.
En las auras el Himno resuene,
repitiendo con eco triunfal:
¡a los libres perínclita gloria!,
¡a la Patria laurel inmortal!



歌詞の意味

コーラス
パラグアイ人達よ、共和制か死か!
我々の意思が自由をもたらした
抑圧者も奴隷も存在しない
調和と平等が保たれている場所

1
アメリカ大陸の人たちは、不幸にも
3世紀もの間、王笏に虐げられてきた。
しかし、ある素晴らしい日、「もうたくさんだ!」と湧き上がり、笏を打ち砕いた。
我々の父祖は、戦いで壮大な、彼らの武勇の栄光を示した。
そして、威厳のある髪飾りを打ち砕いた後、勝利の帽子を掲げた。

成り立ち

1923年、当時ルイス・E・ミゴーネが主宰し、フアン・フランシスコ・ペレス・アコスタとアドルフォ・F・アントゥネスが幹事を務めていた「パラグアイ研究所」は、「この点に関する様々な不明瞭または疑わしい点を解明する」目的で、パラグアイ国歌の歌詞と音楽に関する調査を開始した。この調査のイニシアチブは、Juan Francisco Pérez Acostaによる。現代のマスコミはこの問題を取り上げ、世論を啓蒙した。パラグアイ政府は、法務・礼拝・公教育省(当時の責任者はリサンドロ・ディアス・レオン)を通じて、この「インスティテュート・パラグアイ」の活動を強力に支援したのである。

その結果、歌詞に関する限り、ウルグアイの詩人Francisco Acuña de Figueroaが作者であることが確認された。
その後、原文を書いた本人が修正・訂正しています。
原文は、1853年12月31日付の『エル・セマナリオ』33号に挿入されたが、この新聞の公式な性格からして、真の公布とみなすべき出版物であった。
この点については、政令で定められているわけではありません。

パラグアイ共和国の国歌の歌詞は、ウルグアイ出身の詩人で図書館員であったフランシスコ・アクーニャ・デ・フィゲロアが書いたものです。
彼はこの詩を1846年5月20日にロペス大統領に捧げていますが、彼はウルグアイの国歌も作詞しています。

作曲者はハンガリー生まれの編曲者フランシスコ・ホセ・デバリとされていますが、フランス人のフランシスコ・デ・デュプイという説もあり、定かではありません。
1934年に歌詞はそのままで、パラグアイ人の音楽家レンベルト・ヒメネスが原曲の型式とリズムを活かして書き改めた曲が、国歌として制定されました。
1986年からは全国の公立学校で週2日、スペイン語とグアラニー語(南アメリカの先住民族の言語)で歌われています。

参考

・世界の国歌・国旗 単行本 – 2020/3/27 弓狩 匡純 (著)
HISTORIA DE LAS LETRAS PARAGUAYAS
Poder Ejecutivo recuerda el Día del Himno Nacional
ParaguayParaguayos, República o Muerte

コメント

タイトルとURLをコピーしました